martes, 11 de junio de 2013

Como decir "rompecorazones" en hebreo


שׁוֹבֵר לְבָבוֹת, שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת


Si nos referimos a un hombre, la expresión hebrea para decir rompecorazones es שׁוֹבֵר לְבָבוֹת (listen and repeat), y para una mujer es שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת (listen and repeat).

שובר (listen and repeat) y שוברת (listen and repeat) vienen del verbo activo-simple פָּעַל , לִשְׁבּוֹר (listen and repeat- romper.

לבבות (listen and repeat) es la forma de plural de la palabra corazón  - לֵב (listen and repeat).

Como podemos observar, לבבות tiene una extra  ב (b) en comparación con la forma de singular לב. La explicación es que לב tiene la raíz ל.ב.ב (l.b.b),  pero la segunda  ב desaparece si no está seguida por otra letra.


Esta ב sin embargo aparece en ciertas expresiones (listen and repeat- tener buen corazón y בַּר לֵבָב (listen and repeat- vertical. Cuando  לב recibe sufijo posesivo, el sonido de la ב se acentúa, "en compensación" por la letra ב que falta, en palabras como לִבִּי (listen and repeat- mi corazón, לִבּוֹ (listen and repeat) - su corazón, etc.

El acto de romper el corazón es שִׁבְרוֹן לֵב (listen and repeat). Y el verbo romper el corazón es  לִשְׁבּוֹר אֶת הַלֵּב (listen and repeat).

Por ejemplo:

לְמִי שָׁבַרְתְּ אֶת הַלֵּב?
¿A quién le rompiste el corazón (fem.)?

or

לְמִי שָׁבַרְתָּ אֶת הַלֵּב?
¿A quién le rompiste el corazón (masc.)?

No hay comentarios:

Publicar un comentario