שׁוֹבֵר לְבָבוֹת, שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת
Si nos referimos a un hombre, la expresión hebrea para decir rompecorazones es שׁוֹבֵר לְבָבוֹת (listen and repeat), y para una mujer es שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת (listen and repeat).
שובר (listen and repeat) y שוברת (listen and repeat) vienen del verbo activo-simple פָּעַל , לִשְׁבּוֹר (listen and repeat) - romper.
לבבות (listen and repeat) es la forma de plural de la palabra corazón - לֵב (listen and repeat).
Como podemos observar, לבבות tiene una extra ב (b) en comparación con la forma de singular לב. La explicación es que לב tiene la raíz ל.ב.ב (l.b.b), pero la segunda ב desaparece si no está seguida por otra letra.
Esta ב sin embargo aparece en ciertas expresiones (listen and repeat) - tener buen corazón y בַּר לֵבָב (listen and repeat) - vertical. Cuando לב recibe sufijo posesivo, el sonido de la ב se acentúa, "en compensación" por la letra ב que falta, en palabras como לִבִּי (listen and repeat) - mi corazón, לִבּוֹ (listen and repeat) - su corazón, etc.
El acto de romper el corazón es שִׁבְרוֹן לֵב (listen and repeat). Y el verbo romper el corazón es לִשְׁבּוֹר אֶת הַלֵּב (listen and repeat).
Por ejemplo:
לְמִי שָׁבַרְתְּ אֶת הַלֵּב?
¿A quién le rompiste el corazón (fem.)?
or
לְמִי שָׁבַרְתָּ אֶת הַלֵּב?
¿A quién le rompiste el corazón (masc.)?
No hay comentarios:
Publicar un comentario