domingo, 30 de junio de 2013

Como se dice "cavar" y "fastidiar" en hebreo

לַחְפּוֹר

La palabra para cavar en hebreo antiguo pero también en moderno es לַחְפּוֹר ( listen and repeat), de la raíz ח.פ.ר (kh.p.r) y la forma verbal activa-simple פָּעַל 

Por ejemplo:


יִצְחָק חָפַר בְּאֵרוֹת בַּנֶּגֶב.
Isaac cavó pozos en el Negev  (región desértica en el sur de  sudul Israel).
 listen

La palabra לחפור se utiliza en el lenguage popular para decir fastidiar a alguién con preguntas.

Por ejemplo:



הִיא חָפְרָה וְחָפְרָה עַד שֶׁהוּא קָם וְהָלַךְ.
Ella lo fastidió y fastidió hasta que él se levantó y se fue .
 listen

חֲפִירָה ( listen and repeat) es la acción de cavar.

jueves, 27 de junio de 2013

Como se dice "sabré mejor" en hebreo



אֶהְיֶה יוֹתֵר חָכָם, אֶהְיֶה יוֹתֵר חֲכָמָה

 

"¿Cuándo estarán listos los videos?"
"Lo sabré mejor cuando encuentre las imagenes adecuadas."


En el ejemplo de arriba, en hebreo, en vez de sabré mejor, decimos, אֶהְיֶה יוֹתֵר חָכָם (masc.) y אֶהְיֶה יוֹתֵר חֲכָמָה (fem.).

donde:

אהיה - yo seré - forma del verbo activo simple פָּעַל , לִהְיוֹת ( listen and repeat- ser
( listen and repeat)


יותר - más
( listen and repeat)

חכם/חכמה - listo, inteligente
( listen and repeat)



El diálogo en hebreo:


"מָתַי הַסִּרְטוֹנִים יִהְיוּ מוּכָנִים?"
"אֶהְיֶה יוֹתֵר חָכָם כְּשֶׁאַצְלִיחַ לִמְצוֹא אֶת כָּל הַתְּמוּנוֹת הַמַּתְאִימוֹת."
 listen

martes, 25 de junio de 2013

Como se dice "sirena" en hebreo


בַּת יָם, בְּתוּלַת יָם


 
Al sur de Tel Aviv-Jaffa, se encuentra la ciudad  Bat Yam - en hebreo, בַּת יָם ( listen and repeat). Literalmente, la hija del mar.

Cuando la ciudad recibió este nombre en 1937, los que lo escogieron  se inspiraron en su cercanía a la playa y en la belleza y grandeza  que evocan este nombre - בת ים - la hija del mar.  Por lo menos, esto es lo que nos dice ese artículo de Wikipedia.

Otra conexión que parece haberse perdida es que בת ים se refiere también al hermoso ser  mitológico, la sirena.

Así, la película de Disney  La pequeña sirena se traduce en hebreo בַּת הַיָּם הַקְּטָנָה 
( listen and repeat).

Otra palabra para sirena es בְּתוּלַת יָם ( listen and repeat), literalmente, la virgen del mar.

Como se dice "bebé" en hebreo


תִּינוֹק, תִּינוֹקֶת



La palabra hebrea para bebé (niño) es תִּינוֹק ( listen and repeat), y para una niña es תִּינוֹקֶת (listen and repeat).

Cuando hablamos de varios bebés, niños o niñas, decimos תִּינוֹקוֹת ( listen and repeat)

Estas palabras derivan de la raíz י.נ.ק (y.n.k), que signífica amamantar. Aparecieron por la primera vez en hebreo mishnaico.

Por ejemplo:


הָמוֹן בְּרִיאוּת וְשִׂמְחָה לְרֶגֶל הֻלֶּדֶת הַתִּינוֹקֶת הַחֲדָשָׁה!
¡Mucha salud y felicidad con la ocasión del nacimiento de su nueva niña!

viernes, 21 de junio de 2013

Como se dice "vale la pena" en hebreo


כְּדַאי, כְּדָאִי, מִשְׁתַּלֵּם

En hebreo, hay varias maneras de decir "vale la pena".

Para vale la pena en  sentido general, decimos כְּדַאי (listen and repeat). No es un adjetivo, sino un verb modal , tal como אֶפְשָׁר (listen and repeat- es posible.

Por ejemplo:


כְּדַאי לִנְסוֹעַ מֵחוּץ לָעִיר מִדֵּי פַּעַם.
Vale la pena viajar fuera de la ciudad de tiempo en tiempo.
listen

Ésta es la manera más frecuente.

Para describir algo más específico, utilizamos una palabra que se escribe igual que    כְּדַאי (listen and repeat) desde el punto de vista de las consonantes, pero las vocales son diferentes:  כְּדָאִי (listen and repeat)

Un ejemplo:


לִלְמוֹד לִשְׂחוֹת זֶה מַאֲמָץ כְּדָאִי.
Aprender a nadar es un esfuerzo que vale la pena.
listen

Otra palabra para vale la pena en sentido general pero también particular es  מִשְׁתַּלֵּם (listen and repeat). La raíz  es שׁ.ל.מ (sh.l.m), la que también da las palabras paz o pagoמשתלם signífica, literalmente, algo por lo que merece la pena pagar.

Por ejemplo:


מִשְׁתַּלֵם לִקְנוֹת כַּרְטִיסִים מֻקְדָּם.
Vale la pena comprar billetes con antecedencia.
listen

y


סוֹף סוֹף רָאִיתִי מְכוֹנִית חֲדָשָׁה בִּמְחִיר מִשְׁתַּלֵּם.
Por fin, vi un coche nuevo a un precio que vale la pena.
listen

משתלם es un adjetivo derivado de la  forma verbal reflexiva-intensiva הִתְפַּעֵל .

jueves, 20 de junio de 2013

Como se dice "presidente" en hebreo



נָשִׂיא




נְשִׂיא מְדִינַת יִשְׂרָאֵל, מָר שִׁמְעוֹן פֶּרֶס
El presidente del Estado de Israel, Don Shimon Peres
listen

La palabra para presidente es נָשִׂיא (listen and repeat). En hebreo bíblico, נשיא se refería a una persona en una posición de liderazgo en un grupo o tribo. La raíz de la palabra es נ.שׂ.א (n.s.a) que signífica levantando.

Por ejemplo:


וְעִידַת הַנָּשִׂיא מִתְרַחֶשֶׁת כָּעֵת בִּירוּשָלַיִם.
La conferencia presidencial tiene lugar ahora mismo en Jerusalén.
listen

miércoles, 19 de junio de 2013

Como se dice "pasta dentífrica" en hebreo


מִשְׁחַת שִׁנַּיִם

Ya vimos cómo se dice cepillo de dientes - מִבְרֶשֶׁת שִׁנַּיִם (listen and repeat)


El término hebreo para pasta dentífrica es מִשְׁחַת שִׁנַּיִם (listen and repeat)משחת es la forma constructiva de la palabra  pasta o crema - מִשְׁחָה (listen and repeat). Usamos משחת (listen and repeat) en la expresión משחת שיניים, porque se trata de pasta de dientes (literalmente) - la letra ה (h) se transforma en ת (t) cuando se encuentra en una relación de interdependencia hacia otro sustantivo,  pasta.

Por ejemplo:


נִתַּן לְהַשִּׂיג מִשְׁחַת שִׁנַּיִם בִּטְעַמִים מְגֻוָּנִים.
Se puede conseguir pasta dentífrica con una variedad de sabores.
listen


La palabra משחה viene de la raíz מ.שׁ.ח, la misma que en la palabra מָשִׁיחַ (listen and repeat- Mesías- es decir, literalmente, el ungido.

lunes, 17 de junio de 2013

Como se dice "cepillo de dientes" en hebreo


מִבְרֶשֶׁת שִׁנַּיִם
 

Diente es שֵׁן (listen and repeat), y dientes שִׁנַּיִם (listen and repeat) (una  forma doble, aunque se trata de varios dientes y no sólo dos).

Cepillo es מִבְרֶשֶׁת (listen and repeat), aunque cuando se creó esta palabra en el siglo XIX, su forma parece que debería ser  מִבְרָשָׁה (listen and repeat) (Wiktionary).

Entonces, cepillo de dientes es מִבְרֶשֶׁת שִׁנַּיִם (listen and repeat).

Cepillo de dientes electrónico es מִבְרֶשֶׁת שִׁנַּיִם חַשְׁמָלִית listen.

La raíz de la palabra מברשת es ב.ר.שׁ (b.r.sh), que parece una raíz hebrea normal, pero, mirando más de cerca, notamos que viene del inglés  brush (Wiktionary).

Como se dice "cada otro día"


כָּל יוֹמַיִם, כָּל שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי

Cada otro día se dice en hebreo כָּל יוֹמָיִם listen

Otra expresión relacionada con el tiempo, pero con el significado de todos los días, con frecuencia y con un tono de ligera exageración es  כָּל שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי listen - literalmente cada lunes y jueves.


 

Por ejemplo:


יֵשׁ עָלָיו כַּתָּבָה בָּעִתּוֹן כָּל שֵׁנִי וַחֲמִישִׁי.
Hay un artículo sobre él en el períodico casi todos los días. listen


¿Por qué los lunes y los jueves?


En el tiempo de los grandes rabinos, cuando se recopiló la  Mishnah,  los judiós que vivían en el campo venían a la ciudad para vender y comprar mercancía dos veces por semana. Aprovechando la oportunidad para ofrecer alguna instrucción religiosa a quienes no podrían tenerla de otra manera, los rabinos instituyeron lecturas publicas de la Torá en esos días, los lunes y los jueves. 
 

miércoles, 12 de junio de 2013

Como se dice "incertidumbre" en hebreo


אִי-וַדָּאוּת
 

En hebreo, certidumbre es וַדָּאוּת (listen and repeat), entonces incertidumbre  esאִי  וַדָּאוּת (listen and repeat). 

Por ejemplo:


קָשֶׁה אָבָל הֶכְרֵחִי לִחְיוֹת עִם אִי-וַדָּאוּת.
Es difícil, pero necesario, vivir con la incertidumbre
listen

Una falta de certidumbre es  חֹסֶר וַדָּאוּת (listen and repeat), entonces, la misma frase se puede también escribir:



קָשֶׁה אָבָל הֶכְרֵחִי לִחְיוֹת עִם חֹסֶר-וַדָּאוּת.
Es difícil, pero necesario, vivir con una falta de incertidumbre.
listen

ודאות (listen and repeat) está relacionado con !בְּוַדַּאי (listen and repeat) - ¡Con certeza! o, en su forma original de hebreo mishnaico con  וַדַּאי (listen and repeat) - también siginificando con certeza.

La palabra אִי (listen and repeat), cuando aparece junto de una palabra como  ודאות, niega el sentido de esa palabra, como el prefijo in- o des- en español.

Pero si aparece sola אי signifíca isla.

martes, 11 de junio de 2013

Como decir "rompecorazones" en hebreo


שׁוֹבֵר לְבָבוֹת, שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת


Si nos referimos a un hombre, la expresión hebrea para decir rompecorazones es שׁוֹבֵר לְבָבוֹת (listen and repeat), y para una mujer es שׁוֹבֶרֶת לְבָבוֹת (listen and repeat).

שובר (listen and repeat) y שוברת (listen and repeat) vienen del verbo activo-simple פָּעַל , לִשְׁבּוֹר (listen and repeat- romper.

לבבות (listen and repeat) es la forma de plural de la palabra corazón  - לֵב (listen and repeat).

Como podemos observar, לבבות tiene una extra  ב (b) en comparación con la forma de singular לב. La explicación es que לב tiene la raíz ל.ב.ב (l.b.b),  pero la segunda  ב desaparece si no está seguida por otra letra.


Esta ב sin embargo aparece en ciertas expresiones (listen and repeat- tener buen corazón y בַּר לֵבָב (listen and repeat- vertical. Cuando  לב recibe sufijo posesivo, el sonido de la ב se acentúa, "en compensación" por la letra ב que falta, en palabras como לִבִּי (listen and repeat- mi corazón, לִבּוֹ (listen and repeat) - su corazón, etc.

El acto de romper el corazón es שִׁבְרוֹן לֵב (listen and repeat). Y el verbo romper el corazón es  לִשְׁבּוֹר אֶת הַלֵּב (listen and repeat).

Por ejemplo:

לְמִי שָׁבַרְתְּ אֶת הַלֵּב?
¿A quién le rompiste el corazón (fem.)?

or

לְמִי שָׁבַרְתָּ אֶת הַלֵּב?
¿A quién le rompiste el corazón (masc.)?

lunes, 10 de junio de 2013

Como se dice "disfrutar" en español




לֵהָנוֹת




La palabra hebrea  para disfrutar / divertirse  es la misma para beneficiar  - לֵהָנוֹת (listen and repeat)

Vamos a ver un ejemplo en que el verbo ליהנות  signifíca divertirse:


הַקַּיִץ מַגִּיעַ - עַכְשָׁו זְמַן לְהַתְחִיל לֵהָנוֹת.
Llega el verano - ahora es el momento de empezar a divertirnos.
listen

 
Ahora, un ejemplo de ליהנות con el sentido de beneficiar:



בַּקַּיִץ, נִתָּן לֵהָנוֹת מֵאֵרוּעִים רַבִּים שֶׁעוֹרֶכֶת עִירִיַּת יְרוּשָׁלַיִם.

Durante el verano, podemos beneficiar / disfrutar de muchos eventos organizados por el Ayuntamento de Jerusalén. 
listen



ליהנות es un verbo נִפְעַל  con la raíz non-Biblica ה.נ.ה (h.n.h). Puesto que la letra ה (h) no tiene el sonido de una consonante dura, como por ejemplo la  נ (n), ג (g) y ל (l), puede desaparecer o causar problemas en la pronunciación.

Algunos ejemplos de pronunciación de ליהנות:

Pasado
אֲנִי נֶהֱנֵתִי - disfruté  listen and repeat

אֲנַחְנוּ נֶהֱנֵנוּ - disfrutamos listen and repeat
?אַתֶּם נֶהֱנֵתֶם - ¿disfrutasteis? (masc, pl) listen and repeat
הִיא נֶהֱנְתָּה - ella disfrutó listen and repeat
הֵם נֶהֱנוּ - ellos disfrutaron  listen and repeat

Presente
הוּא נֶהֱנֶה - él disfruta listen and repeat
אַתְּ נֶהֱנֵת - tú(fem.) disfrutas listen and repeat
אֲנַחְנוּ נֶהֱנִים - nosotros disfrutamos listen and repeat
אַתֶּן נֶהֱנוֹת - vosotras (pl, fem) disfrutáis  listen and repeat

Futuro (se puede notar la vocal ah, como en el infinitivo)
אֲנִי אֵהָנֶה - disfrutaré listen and repeat
אַתָּה תֵּהָנֶה -  (masc) disfrutarás listen and repeat
אַתֶּם תֵּהָנוּ -  (plural) vosotros disfrutaréis listen and repeat
הוּא יֵהָנֶה - él disfrutará listen and repeat

Más informaciones sobre como se escribe ליהנות sin vocales en este artículo.


viernes, 7 de junio de 2013

Como se dice "estupendo" en hebreo


מַדְהִים

La palabra hebrea para decir estupendo es מַדְהִים (listen and repeat). Es  un adjetivo derivado del verbo activo-intensivo הִפְעִיל , לְהַדְהִים (listen and repeat).

Por ejemplo:


רָאִיתִי סֶרֶט מַדְהִים אֶתְמוֹל.
Vi una pelicula estupenda ayer.
listen

y, en femenino:


אֵיזוֹ מוּזִיקָה מַדְהִימָה!
¡Qué música estupenda!
listen

La raíz ד.ה.מ signifíca asombro o estupefacción. Otro modo de utlizarla (como en ירמיהו יד, ט - Jeremías 14:9) es para decir asombrado- נִדְהָם (listen and repeat),  masculino y נִדְהֶמֶת (listen and repeat) femenino. Estas palabras siguen la forma verbal "passiva"-simple נִפְעַל . También funcionan como verbos:


הִיא נִדְהֲמָה מֵהַמַּרְאֶה.
Ella se quedó asombrada con la vista.
listen

Sinónimos  para estupendo incluyen:


מְשַׁגֵּעַ - literalmente, de locos
listen and repeat

מַטְרִיף - literalmente, de locos
listen and repeat

מְהַמֵּם - espléndido
listen and repeat

..y más.