viernes, 31 de mayo de 2013

Come se dice "agencia de inteligencia" en hebreo


סוֹכְנוּת בִּיּוּן
 
En la dosis anterior, vimos la palabra הַמּוֹסָד- Mossad.

Hoy, aprenderemos el término general para decir agencia de inteligencia   - סוֹכְנוּת בִּיּוּן


Agencia en hebreo es   סוכנות, fácil de reconocer en  La Agencia Judía  - הַסּוֹכְנוּת הַיְּהוּדִית, o simplemente הסוכנות- La Agencia. Un סוֹכֵן(masc.) o סוֹכֶנֶת(fem.) es  un agente, entonces סוכנותsignifíca agencia. Estas palabras vienen del hebreo bíblico.





La palabra para inteligencia en el contexto de una agencia de inteligencia es  בִּיּוּן. Este término viene de la raíz bíblica  ב.ו.נ (b.w.n) o ב.י.נ (b.y.n), internalización

Se reconoce esta raíz en el verbo entender  - לְהָבִין. Pero, mientras que en להבין, la raíz es utilizada en la forma verbal activa-cauzativa הִפְעִיל , en ביון, la raíz se utiliza de acuardo con la forma  activa-intensiva פִּעֵל , lo que genera el verbo לְבַיֵּןy el sustantivo ביון.



Eli Cohen
Pero, ¿qué es lo que signífican realmente לבייןy ביון? En las matemáticas, existe el concepto de  interpolarización, que implica  una estimación de la ubicación de varios puntos en un espacio delimitado  - un juego preciso y sofisticado de  "unir los puntos". Esto es exactamente lo que hace una agencia de inteligencia סוכנות ביון- "une los puntos" en el marco de un escenario real, político y muchas veces internacional, para crear un plan de acción.
 
Tal vez usted ya conoce la palabra מוֹדִיעִין,que también se refiere a  inteligencia (pero también a una ciudad ubicada entre Tel Aviv y Jerusalén), como por ejemplo en חֵיל הַמּוֹדִיעִין- Cuerpo de inteligencia de las Fuerzas de Defensas de Israel. En esta expresión, inteligencia se refiere más a la recopilación de  informaciones que a la interpolarización, entonces utilizamos el término   מודיעין, de la ráiz י.ד.ע que signifíca conocimiento.

Come se dice "institución" en hebreo


מוֹסָד



Mossad - La Agencia de inteligencia de Israel - es famosa por llevar a cabo algunas de las misiones secretas más audacez y sorprendentes del mundo. 

La palabra Mossad en hebreo- מוֹסָד- signifíca  institución o instituto. Cuando nos referimos al Mossad, decimos, literalmente, El Instituto - הַמּוֹסָד
מוֹסַד הָרַב קוּק Instituto Rav Kook

Por ejemplo, las instituciones de educación son מוֹסְדוֹת חִנּוּכִיִּם(aunque מוסד es un sustantivo masculino, el plural se forma con sufijo femenino).

מוסד viene de la raíz י.ס.ד (y.s.d) que signífica fundación - una institución que ha sido fundada, instituída

Instituir es לְמַסֵּד, un verbo activo-intensivo פִּעֵל

Por ejemplo:


בַּמֶּמֶשָׁלָה מִשְׁתַּדְּלִים לְמַסֵּד גִּיּוּס חוֹבָה לְכֻלָּם.
En el gobierno, se intenta instituir el servicio militar obligatorio para todo el mundo.

Como se dice "por supuesto" en hebreo




בֶּטַח, בָּרוּר, כַּמּוּבָן!

En la dosis anterior, mencionamos la palabra hebrea para decir seguridad - בִּטָּחוֹן. La raíz de  בטחון es ב.ט.ח que signifíca certeza y seguridad.

para decir ¡claro está! o ¡por supuesto! en hebreo, se pueden utilizar varios términos. Aquí están tres de ellos:



בטח!
Una manera menos formal de decir !por supuesto! es !בֶּטַח. Esta palabra significa, literalmente con seguridad! Para dar más fuerza, se puede decir !בֶּטַח שֶׁכֵּן- literalmente, claro que sí!

Vamos a ver este pequeño diálogo:

אַתָּה בָּא אִתָּנוּ לַסֶּרֶט?
בֶּטַח שֶׁכֵּן!
¿Te vienes (masc.) con nosotros a (ver) la pelicula?
¡Claro que sí!


ברור!

Otra manera informal para decir ¡Por supuesto! utiliza la palabra "con clareza, claro"  - בָּרוּר.


כמובן!
La palabra más formal para  ¡Por supuesto! es כַּמּוּבָן. Literalmente, significa "como lo que se entiende", donde כַּsignifica como y מוּבָןsignifica lo entendido, lo que se entiende. מובן es un adjectivo derivado de la forma verbal pasiva-causativa הֻפְעַל , lo contrario del verbo activo-causativo, לְהָבִין- entender.


Vamos a ver otro pequeño diálogo:

הַאִם הֵם מֻזְמָנִים לַמְּסִבָּה?
כַּמּוּבָן!
¿Ellos están invitados a la fiesta?
¡Por supuesto!

Como se dice "chequeo de seguridad" en hebreo

בִּדּוּק בִּטְחוֹנִי


Un chequeo de seguridad es בִּדּוּק בִּטְחוֹנִי

Vamos a analizar esto palabra por palabra.


בידוק

El verbo "chequear", es לִבְדּוֹקque pertenece a la forma activa-simple פָּעַל  y tiene la raíz ב.ד.ק (b.d.k). Entonces, un chequeo es בְּדִיקָה


Pero, como un chequeo de seguridad es algo más complejo que un simple chequeo, utilizamos la forma nominal de un  verbo intensivo , lo que nos da:  בידוק


בטחוניviene de la palabra בִּטָּחוֹן- seguridad. בטחוני es un adjectivo, así que añadimos una י (i) al final de la palabra בטחון


Combinando estas dos palabras, formamos un "chequeo de seguridad"- בידוק בטחוני.