domingo, 8 de diciembre de 2013

Cómo se dice "de ninguna manera" o "ninguna posibilidad" en hebreo




אֵין סִכּוּי, אֵין מַצָּב
 

"De ninguna manera" es  אֵין סִכּוּי listen and repeat en hebreo, donde la palabra סיכוי significa posibilidad, oportunidad.

Una expresión más coloquial es אֵין מַצָּב listen and repeat- literalmente, no hay ninguna situación.



Por ejemplo:
אֵין מַצָּב שֶׁיֵּרֵד שֶׁלֶג בִּירוּשָלַיִם הַשָּׁבוּעַ.
No hay ninguna posibilidad de nieve en Jerusalén esta semana.

¿O si?

jueves, 5 de diciembre de 2013

Cómo se dice "servir" en hebreo




לְהַגִּישׁ, לְשָׁרֵת


La palabra servir puede ser traducida en hebreo en diferentes maneras, dependiendo del contexto .




להגיש

Servir con el sentido de dar comida a alguien, es  לְהַגִּישׁ אֲרוּחָה listen and repeat.   לְהַגִּישׁ listen and repeat, es  un  verbo activo -causativo con la raíz נ.ג.שׁ (n.g.sh) con el significado de acercarse.
 
להגיש también puede significar aplicar para un trabajo:

הִגַּשְׁתִּי מָעֳמָדוּת לַתַּפְקִיד.
Envié  mi candidatura para la posición.

La acción de servir es  הַגָּשָׁה listen and repeat.


לשרת

Servir con el significado de trabajar para una entidad o para otra persona.   לְשָׁרֵת listen and repeat, es un verbo activo -intensivo  con la raíz שׁ.ר.ת (sh.r.t). El sustantivo abstracto derivado de  לשרת es  שֵׁרוּת listen and repeat, servicio, como en שֵׁרוּת לָקוֹחוֹת - servicio con los clientes y שירות צְבָאִי listen and repeat - servicio militar.
Un ejemplo con לשרת:

הִיא שֵׁרְתָה שְׁנָתַיִם בְּחֵיל הַיָּם.
Ella sirvió (para) dos años en la Armada.

Después hay también  לְשַׁמֵּשׁ listen and repeat - servir para un propósito, y לְרַצּוֹת listen and repeat - pasar tiempo en la cárcel.
 

miércoles, 4 de diciembre de 2013

Cómo se dice "famoso" en hebreo



מְפֻרְסָם


חֲנֻכָּה listen and repeat - Janucá- entre otras cosas, se refiera a hacer publicidad a mos milagros, mostrando luces a todo el mundo. La  palabra hebrea para hacer  publicidad es   לְפַרְסֵם listen and repeat, con una raíz de 4 letras, que apareció por la primera vez en hebreo  Mishnaico. לפרסם es  un verbo activo -intensivo.

La industria de la publicidad se llama  פִּרְסוּם listen and repeat. Un anuncio de publicidad es  פִּרְסֹמֶת listen and repeat.

זַמָּר מְפֻרְסָם
un cantante famoso

Una persona famosa - es decir alguien que goza de mucha publicidad - es מְפֻרְסָם listen and repeat  -מְפֻרְסֶמֶת listen and repeat .

Por ejemplo:

רֹאשׁ מֶמְשֶׁלֶת יִשְׂרָאֵל הוּא אָדָם מְפֻרְסָם מְאֹד.
El primer ministro de Israel es una persona muy famosa.



martes, 3 de diciembre de 2013

Cómo se dice "¡Ya lo entendí!" en hebreo




נָפַל לִי הָאֲסִימוֹן



Antes, cuando la gente utilizaba los teléfonos de pago con monedas, los israelíes insertaban una ficha especial en los teléfonos llamada אֲסִימוֹן listen and repeat.



Cuando las personas que llamaban dejaban caer la אסימון en la máquina y oían el sonido de la caída, sabían que la línea estaba ya disponible para hacer la llamada.

De ahí viene la expresión נָפַל לִי הָאֲסִימוֹן listen and repeat - lo entendí.

Literalmente, se podría también decir:

 
עַכְשָׁו אֲנִי מֵבִין/מְבִינָה.
Ahora lo entendí (masculino, femenino).

La palabra אסימון apareció por la primera vez en hebreo Mishnaico, viniendo del griego ἄσημον (asemon) que se refería a monedas sin símbolos especiales.

La expresión puede ser modificada:

סוֹף סוֹף נָפַל לוֹ הָאֲסִימוֹן.
Por fin, lo entendió.

lunes, 2 de diciembre de 2013

Cómo se dice "pollo" en hebreo


עוֹף, תַּרְנְגוֹלֶת



La palabra hebrea para pollo como carne es  עוֹף listen and repeat. De hecho, עוף se refiere a ave, y ese era el significado que tenía en el hebreo bíblico. עוף viene   del verbo volar - לָעוּף listen and repeat  .

Cuando usamos עוף en el hebreo  moderno, nos referimos  sólo al pollo ya sacrificado. Para hablar de un pollo vivo, decimos תַּרְנְגוֹלֶת listen and repeat para gallina  y תַּרְנְגוֹל listen and repeat para gallo.

Por ejemplo:

הֵכַנְתִּי עוֹף.
Preparé pollo.

y

הַתַּרְנְגוֹלֶת מִסְתּוֹבֶבֶת בַּשְּׁכוּנָה.
La gallina se pasea por la vecindad.

domingo, 1 de diciembre de 2013

Cómo se dice "volar" como un pájaro en hebreo




לָעוּף

Arik Einstein, uno de los más importantes músicos israelíes, murió la semana pasada.  En la ceremonia de Rabin Square enTel Aviv antes del funeral, el primer ministro Netanyahu dijo:

הָיִיתָ הַגָּדוֹל מִכֻּלָּם, הַזַּמָּר הַלְּאֻמִּי.
Fuiste el más grande de todos ellos, nuestro cantante nacional...

Crecí escuchando cassettes con su música en el coche de mi padre. Tal vez su canción más conocida, עוּף גּוֹזָל listen and repeat - Vuela, pequeño pájaro(aquí), la cantó mi padre en  la ceremonia de Bar Mitzvah de mi hermano..



עוף listen and repeat   en el título de la canción cantecului está usado en la forma imperativa del verbo activo simple   לָעוּף listen and repeat - volar.  Usamos  לעוף al referirnos a un pájaro o un objeto sin motor. Volar si nos referimos a aviones es  לָטוּס listen and repeat - un verbo de conjugación similar con לעוף.

En la canción de Arik Einstein, se encuentran tanto לעוף como לטוס hablando de un pájaro metáforico. Se trata de un licencia poética.